Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Ruotsi - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaRuotsiArabia

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Teksti
Lähettäjä annikakg
Alkuperäinen kieli: Espanja

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Otsikko
Litet fristående hus
Käännös
Ruotsi

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Ruotsi

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut pias - 14 Syyskuu 2009 13:24





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

14 Joulukuu 2007 14:04

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Joulukuu 2007 14:19

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Joulukuu 2007 14:42

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Joulukuu 2007 15:33

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Joulukuu 2007 07:17

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Joulukuu 2007 13:21

pias
Viestien lukumäärä: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Joulukuu 2007 18:37

pias
Viestien lukumäärä: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.