Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Sveda - Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaSvedaAraba

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Pequeña casa individual que consta de unos 60m2...
Teksto
Submetigx per annikakg
Font-lingvo: Hispana

Pequeña casa individual que consta de unos 60m2 de vivienda, distribuidos en un amplio dormitorio, sala comedor con aire acondicionado, cocina amplia, baño plato ducha. Suelos de gres en cocina y baño y madera en dormitorio y sala. Jardin de aproximadamente unos 20m2. Todos los servicios en la zona.

Titolo
Litet fristående hus
Traduko
Sveda

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Sveda

Litet fristående hus som är runt 60m² stort, fördelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum med dusch. Kaklat golv i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till alla faciliteter.
Laste validigita aŭ redaktita de pias - 14 Septembro 2009 13:24





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

14 Decembro 2007 14:04

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Casper,
you could just leave the word "området", and write
"Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är..."

Thinking about the last sense to..
maybe it's better to just write:
"Närhet till kommunikationer och tjänster."
or
"Närhet till samhällstjänster."

ok?

14 Decembro 2007 14:19

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Copy and paste, so the word "området" was there.

Well, "todos los servicios en la zona" means that there are schools, bus stops, hospitals,etc. around.
What should it be?

14 Decembro 2007 14:42

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I think that "Närhet till kommunikation och samhällstjänster" could match that.

16 Decembro 2007 15:33

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Casper,my fault, but..
I think that you should edit the sense:

"Stengodsgolv i köket och badrummet, "

to the thing you first write:
"Golv i stengods i köket och badrummet, "

or maybe:
"kök och badrumsgolv i stengods, "


17 Decembro 2007 07:17

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
Casper,
I see that some words are in double ..I edit it for you.

19 Decembro 2007 13:21

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
No one seem to vote on this one...
Could you please bridge this? (english)
...some points for your help

CC: Lila F. pirulito

21 Decembro 2007 18:37

pias
Nombro da afiŝoj: 8113
I'll do a smal edit here, and then accept it
Before edit:
Litet fristående hus som är runt 60m² stort, vilket är uppdelat på ett stort sovrum, matrum med luftkonditionering, stort kök, badrum utan badkar. Golv i stengods i köket och badrummet, trägolv i sovrummet och vardagsrummet. Trädgård på cirka 20m². Närhet till kommunikation och samhällstjänster.