Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - סרבית-צרפתית - povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: סרביתצרפתית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu...
טקסט
נשלח על ידי barjot
שפת המקור: סרבית

povodom naseg razgovora od 12.09.2007 o prekidu moga ugovora sa vama saljem vam ovo pismo kao potvrdu moje odluke.Samo da napomenem da mi je ova opcija nametnuta kada sam sam uzimao forfej za internet,stoga placam a ne koristim usluge vase kuce.Uz ovaj prekid ugovora zelim da napomenem i to da se zaustavi mesecno naplacivanje u vrednosti od 34.90e unapred zahvalan

שם
Ci-joint aux références...
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Francky5591
שפת המטרה: צרפתית

Ci-joint aux références de ma conversation du 12 septembre dernier concernant la résiliation de mon contrat avec vous, je vous adresse ce courrier pour confirmer ma décision. Entre parenthèses, cette option m'a été attribuée lorsque j'ai pris ce forfait pour l'accès à Internet, et à cause de cela je paie pour un service que je n'utilise pas. Avec cette résiliation, j'aimerais également arrêter le prélèvement mensuel de 34,90 euro.
D'avance merci.
הערות לגבי התרגום
Traduit d'après un "bridge" de Roller-Coaster en anglais
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 26 אוקטובר 2007 14:05