Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-אנגלית - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתאנגליתספרדית

שם
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
טקסט
נשלח על ידי Silvana1983
שפת המקור: טורקית

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

שם
my foolish girl, my foolish girl..
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Yolcu
שפת המטרה: אנגלית

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
הערות לגבי התרגום
yes, it says bad words.
אושר לאחרונה ע"י Tantine - 8 אפריל 2008 16:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

4 אפריל 2008 14:31

kfeto
מספר הודעות: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 אפריל 2008 22:14

merdogan
מספר הודעות: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 אפריל 2008 22:17

kfeto
מספר הודעות: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 אפריל 2008 09:19

merdogan
מספר הודעות: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 אפריל 2008 16:39

Tantine
מספר הודעות: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine