Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-英语 - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语英语西班牙语

标题
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
正文
提交 Silvana1983
源语言: 土耳其语

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

标题
my foolish girl, my foolish girl..
翻译
英语

翻译 Yolcu
目的语言: 英语

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
给这篇翻译加备注
yes, it says bad words.
Tantine认可或编辑 - 2008年 四月 8日 16:42





最近发帖

作者
帖子

2008年 四月 4日 14:31

kfeto
文章总计: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

2008年 四月 5日 22:14

merdogan
文章总计: 3769
oyuz = uyuz = mangy

2008年 四月 5日 22:17

kfeto
文章总计: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

2008年 四月 6日 09:19

merdogan
文章总计: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

2008年 四月 8日 16:39

Tantine
文章总计: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine