Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-انجليزي - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيإسبانيّ

عنوان
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
نص
إقترحت من طرف Silvana1983
لغة مصدر: تركي

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

عنوان
my foolish girl, my foolish girl..
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Yolcu
لغة الهدف: انجليزي

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
ملاحظات حول الترجمة
yes, it says bad words.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Tantine - 8 أفريل 2008 16:42





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

4 أفريل 2008 14:31

kfeto
عدد الرسائل: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 أفريل 2008 22:14

merdogan
عدد الرسائل: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 أفريل 2008 22:17

kfeto
عدد الرسائل: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 أفريل 2008 09:19

merdogan
عدد الرسائل: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 أفريل 2008 16:39

Tantine
عدد الرسائل: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine