Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-انگلیسی - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیاسپانیولی

عنوان
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
متن
Silvana1983 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

عنوان
my foolish girl, my foolish girl..
ترجمه
انگلیسی

Yolcu ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
ملاحظاتی درباره ترجمه
yes, it says bad words.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Tantine - 8 آوریل 2008 16:42





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 آوریل 2008 14:31

kfeto
تعداد پیامها: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 آوریل 2008 22:14

merdogan
تعداد پیامها: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 آوریل 2008 22:17

kfeto
تعداد پیامها: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 آوریل 2008 09:19

merdogan
تعداد پیامها: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 آوریل 2008 16:39

Tantine
تعداد پیامها: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine