Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Englanti - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEnglantiEspanja

Otsikko
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Teksti
Lähettäjä Silvana1983
Alkuperäinen kieli: Turkki

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Otsikko
my foolish girl, my foolish girl..
Käännös
Englanti

Kääntäjä Yolcu
Kohdekieli: Englanti

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Huomioita käännöksestä
yes, it says bad words.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Tantine - 8 Huhtikuu 2008 16:42





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

4 Huhtikuu 2008 14:31

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Huhtikuu 2008 22:14

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Huhtikuu 2008 22:17

kfeto
Viestien lukumäärä: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Huhtikuu 2008 09:19

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Huhtikuu 2008 16:39

Tantine
Viestien lukumäärä: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine