Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Турецкий-Английский - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ТурецкийАнглийскийИспанский

Статус
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Tекст
Добавлено Silvana1983
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Статус
my foolish girl, my foolish girl..
Перевод
Английский

Перевод сделан Yolcu
Язык, на который нужно перевести: Английский

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Комментарии для переводчика
yes, it says bad words.
Последнее изменение было внесено пользователем Tantine - 8 Апрель 2008 16:42





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

4 Апрель 2008 14:31

kfeto
Кол-во сообщений: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Апрель 2008 22:14

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Апрель 2008 22:17

kfeto
Кол-во сообщений: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Апрель 2008 09:19

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Апрель 2008 16:39

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine