Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Englisch - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischSpanisch

Titel
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Text
Übermittelt von Silvana1983
Herkunftssprache: Türkisch

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Titel
my foolish girl, my foolish girl..
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von Yolcu
Zielsprache: Englisch

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Bemerkungen zur Übersetzung
yes, it says bad words.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Tantine - 8 April 2008 16:42





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 April 2008 14:31

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 April 2008 22:14

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 April 2008 22:17

kfeto
Anzahl der Beiträge: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 April 2008 09:19

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 April 2008 16:39

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine