Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Turks-Engels - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: TurksEngelsSpaans

Titel
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Tekst
Opgestuurd door Silvana1983
Uitgangs-taal: Turks

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Titel
my foolish girl, my foolish girl..
Vertaling
Engels

Vertaald door Yolcu
Doel-taal: Engels

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Details voor de vertaling
yes, it says bad words.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Tantine - 8 april 2008 16:42





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 april 2008 14:31

kfeto
Aantal berichten: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 april 2008 22:14

merdogan
Aantal berichten: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 april 2008 22:17

kfeto
Aantal berichten: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 april 2008 09:19

merdogan
Aantal berichten: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 april 2008 16:39

Tantine
Aantal berichten: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine