Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Turc-Anglais - kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: TurcAnglaisEspagnol

Titre
kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha...
Texte
Proposé par Silvana1983
Langue de départ: Turc

kizim gerizekali, kizim gerizekaliii...Daha silmedin mi sen oyuz

Titre
my foolish girl, my foolish girl..
Traduction
Anglais

Traduit par Yolcu
Langue d'arrivée: Anglais

my moronic girl, my moronic girl.. haven't you deleted yet, killjoy?
Commentaires pour la traduction
yes, it says bad words.
Dernière édition ou validation par Tantine - 8 Avril 2008 16:42





Derniers messages

Auteur
Message

4 Avril 2008 14:31

kfeto
Nombre de messages: 953
hehe funny text
it should be moronic though since it's an adjective
also 'to delete' is a transitive verb, it needs an object, perhaps take a calculated risk and go for 'it'?

Ps just out of curiousity: Yolcu i know oyuz is not exactly in the dictionary and is like 'streettalk' but do you happen to know the origin of it?

5 Avril 2008 22:14

merdogan
Nombre de messages: 3769
oyuz = uyuz = mangy

5 Avril 2008 22:17

kfeto
Nombre de messages: 953
ha ok sagol merdogan
cok duyuyomda ondan;-)

6 Avril 2008 09:19

merdogan
Nombre de messages: 3769
“Uyuz” means as idioms who is adverse agains to everything.

8 Avril 2008 16:39

Tantine
Nombre de messages: 2747
Hi All

Kfeto is absolutely right here, so I will edit the text.

"Moron" is a noun and cannot be used as an adjective in this sense.

Bises
Tantine