Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Serbo-Svedese - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboSvedese

Categoria Saggio - Vita quotidiana

Titolo
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Testo
Aggiunto da tamaruska
Lingua originale: Serbo

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Titolo
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Traduzione
Svedese

Tradotto da pimplaläsk567
Lingua di destinazione: Svedese

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Note sulla traduzione
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Ultima convalida o modifica di pias - 29 Dicembre 2007 10:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Dicembre 2007 14:26

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Dicembre 2007 10:34

pias
Numero di messaggi: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Dicembre 2007 10:49

pias
Numero di messaggi: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Dicembre 2007 18:53

pimplaläsk567
Numero di messaggi: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Dicembre 2007 19:00

pias
Numero di messaggi: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.