Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 塞尔维亚语-瑞典语 - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 塞尔维亚语瑞典语

讨论区 杂文 - 日常生活

标题
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
正文
提交 tamaruska
源语言: 塞尔维亚语

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

标题
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
翻译
瑞典语

翻译 pimplaläsk567
目的语言: 瑞典语

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
给这篇翻译加备注
"erövring" kan även betyda "landvinning".
pias认可或编辑 - 2007年 十二月 29日 10:55





最近发帖

作者
帖子

2007年 十二月 28日 14:26

pias
文章总计: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

2007年 十二月 29日 10:34

pias
文章总计: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

2007年 十二月 29日 10:49

pias
文章总计: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

2007年 十二月 29日 18:53

pimplaläsk567
文章总计: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

2007年 十二月 29日 19:00

pias
文章总计: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.