Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Сербский-Шведский - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: СербскийШведский

Категория Эссе - Повседневность

Статус
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Tекст
Добавлено tamaruska
Язык, с которого нужно перевести: Сербский

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Статус
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Перевод
Шведский

Перевод сделан pimplaläsk567
Язык, на который нужно перевести: Шведский

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Комментарии для переводчика
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Последнее изменение было внесено пользователем pias - 29 Декабрь 2007 10:55





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

28 Декабрь 2007 14:26

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Декабрь 2007 10:34

pias
Кол-во сообщений: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Декабрь 2007 10:49

pias
Кол-во сообщений: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Декабрь 2007 18:53

pimplaläsk567
Кол-во сообщений: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Декабрь 2007 19:00

pias
Кол-во сообщений: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.