Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Srpski-Svedski - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: SrpskiSvedski

Kategorija Esej - Svakodnevni zivot

Natpis
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Tekst
Podnet od tamaruska
Izvorni jezik: Srpski

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Natpis
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Prevod
Svedski

Preveo pimplaläsk567
Željeni jezik: Svedski

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Napomene o prevodu
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Poslednja provera i obrada od pias - 29 Decembar 2007 10:55





Poslednja poruka

Autor
Poruka

28 Decembar 2007 14:26

pias
Broj poruka: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Decembar 2007 10:34

pias
Broj poruka: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Decembar 2007 10:49

pias
Broj poruka: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Decembar 2007 18:53

pimplaläsk567
Broj poruka: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Decembar 2007 19:00

pias
Broj poruka: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.