Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Sueco - posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioSueco

Categoría Ensayo - Cotidiano

Título
posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim...
Texto
Propuesto por tamaruska
Idioma de origen: Serbio

posle bitke turci nisu odmah poceli sa pravim osvajanjima

Título
Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Traducción
Sueco

Traducido por pimplaläsk567
Idioma de destino: Sueco

Turkar börjar inte med verklig erövring direkt efter striden
Nota acerca de la traducción
"erövring" kan även betyda "landvinning".
Última validación o corrección por pias - 29 Diciembre 2007 10:55





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Diciembre 2007 14:26

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi,
could someone please bridge this one? (english)
...some points for your help

CC: Cinderella Roller-Coaster

29 Diciembre 2007 10:34

pias
Cantidad de envíos: 8113
Hi Roller-coaster
Thanks a lot for your bridge, really appreciated!

CC: Roller-Coaster

29 Diciembre 2007 10:49

pias
Cantidad de envíos: 8113
Översättning före redigering:
Efter striden slår följden med sann erövring.


Engelsk "bridge" från Roller-Coaster:
"Turks didn't begin with real conquering / conquest immediately after the battle..."

pimplaläsk567,
jag redigerar din översättning och godkänner den sedan.

29 Diciembre 2007 18:53

pimplaläsk567
Cantidad de envíos: 7
Okej, tack. Jag vet det blir lite fel ibland men det är bra att du säger till om det blir fel jag lär mig ju fortfarande!

29 Diciembre 2007 19:00

pias
Cantidad de envíos: 8113
Helt ok. att man gör fel ibland!
Då denna text var väldigt kort, så valde jag att bara korrigera din översättning och godkänna den direkt istället för att avvisa den.