Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: AlbaneseTedescoRumenoInglese

Categoria Umorismo - Istruzione

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Testo
Aggiunto da bevewells
Lingua originale: Rumeno Tradotto da MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Note sulla traduzione
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Titolo
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Ionut Andrei
Lingua di destinazione: Inglese

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 29 Novembre 2009 13:59





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Novembre 2009 07:36

bamberbi
Numero di messaggi: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Novembre 2009 18:48

jairhaas
Numero di messaggi: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Novembre 2009 20:31

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Novembre 2009 11:51

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.