Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Romeno-Inglês - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlbanêsAlemãoRomenoInglês

Categoria Humor - Educação

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Texto
Enviado por bevewells
Língua de origem: Romeno Traduzido por MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Notas sobre a tradução
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Título
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Tradução
Inglês

Traduzido por Ionut Andrei
Língua alvo: Inglês

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Última validação ou edição por lilian canale - 29 Novembro 2009 13:59





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Novembro 2009 07:36

bamberbi
Número de mensagens: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Novembro 2009 18:48

jairhaas
Número de mensagens: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Novembro 2009 20:31

44hazal44
Número de mensagens: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Novembro 2009 11:51

itsatrap100
Número de mensagens: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.