Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Roemeens-Engels - Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: AlbaneesDuitsRoemeensEngels

Categorie Humor - Opleiding

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Tekst
Opgestuurd door bevewells
Uitgangs-taal: Roemeens Vertaald door MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Details voor de vertaling
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Titel
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Vertaling
Engels

Vertaald door Ionut Andrei
Doel-taal: Engels

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 29 november 2009 13:59





Laatste bericht

Auteur
Bericht

28 november 2009 07:36

bamberbi
Aantal berichten: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 november 2009 18:48

jairhaas
Aantal berichten: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 november 2009 20:31

44hazal44
Aantal berichten: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 november 2009 11:51

itsatrap100
Aantal berichten: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.