Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: AlbanezăGermanăRomânăEngleză

Categorie Umor - Educaţie

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Text
Înscris de bevewells
Limba sursă: Română Tradus de MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Observaţii despre traducere
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Titlu
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Traducerea
Engleză

Tradus de Ionut Andrei
Limba ţintă: Engleză

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 29 Noiembrie 2009 13:59





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

28 Noiembrie 2009 07:36

bamberbi
Numărul mesajelor scrise: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Noiembrie 2009 18:48

jairhaas
Numărul mesajelor scrise: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Noiembrie 2009 20:31

44hazal44
Numărul mesajelor scrise: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Noiembrie 2009 11:51

itsatrap100
Numărul mesajelor scrise: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.