Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: アルバニア語ドイツ語ルーマニア語英語

カテゴリ ユーモア - 教育

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
テキスト
bevewells様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語 MÃ¥ddie様が翻訳しました

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
翻訳についてのコメント
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

タイトル
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
翻訳
英語

Ionut Andrei様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 11月 29日 13:59





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 28日 07:36

bamberbi
投稿数: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

2009年 11月 28日 18:48

jairhaas
投稿数: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

2009年 11月 28日 20:31

44hazal44
投稿数: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

2009年 11月 29日 11:51

itsatrap100
投稿数: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.