Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلبانیاییآلمانیرومانیاییانگلیسی

طبقه شوخی - آموزش

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
متن
bevewells پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی MÃ¥ddie ترجمه شده توسط

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
ملاحظاتی درباره ترجمه
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

عنوان
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
ترجمه
انگلیسی

Ionut Andrei ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 29 نوامبر 2009 13:59





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 نوامبر 2009 07:36

bamberbi
تعداد پیامها: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 نوامبر 2009 18:48

jairhaas
تعداد پیامها: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 نوامبر 2009 20:31

44hazal44
تعداد پیامها: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 نوامبر 2009 11:51

itsatrap100
تعداد پیامها: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.