Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ShqipGjermanishtRomanishtAnglisht

Kategori Humor - Edukim

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Tekst
Prezantuar nga bevewells
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht Perkthyer nga MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Vërejtje rreth përkthimit
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Titull
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Ionut Andrei
Përkthe në: Anglisht

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 29 Nëntor 2009 13:59





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

28 Nëntor 2009 07:36

bamberbi
Numri i postimeve: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Nëntor 2009 18:48

jairhaas
Numri i postimeve: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Nëntor 2009 20:31

44hazal44
Numri i postimeve: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Nëntor 2009 11:51

itsatrap100
Numri i postimeve: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.