Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - Eu, Ahmet, am locuit în Germania ÅŸi începând ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АлбанськаНімецькаРумунськаАнглійська

Категорія Гумор - Освіта

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând ...
Текст
Публікацію зроблено bevewells
Мова оригіналу: Румунська Переклад зроблено MÃ¥ddie

Eu, Ahmet, am locuit în Germania şi începând de anul următor vreau să studiez în Germania. De aceea, am nevoie de ajutor de la guvernul german
Пояснення стосовно перекладу
Salvo's bridge, thank you :) :

***
Me, Ahmet, I lived in Germany and from next year on I want to study in Germany
therefore I need help from the German government
***

Заголовок
I, Ahmet, I lived in Germany and starting...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Ionut Andrei
Мова, якою перекладати: Англійська

I, Ahmet, have lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.
Затверджено lilian canale - 29 Листопада 2009 13:59





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Листопада 2009 07:36

bamberbi
Кількість повідомлень: 159
I, Ahmet,I HAVE lived in Germany and I want to study in Germany, starting next year. That's why, I need help from the German government.

28 Листопада 2009 18:48

jairhaas
Кількість повідомлень: 261
"have lived" is better than just "lived". I'm not sure there is any need for a comma after the word "why".

28 Листопада 2009 20:31

44hazal44
Кількість повідомлень: 1148
I agree with Bamberbi and Jairhaas, "have lived" would be better.

29 Листопада 2009 11:51

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
"have lived", why is the auxiliary <have> dropped, or else it sounds more like Ahmet lived in Germany, but then moved out.