Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseIngleseItalianoRussoSpagnoloPortoghese brasilianoCroato

Titolo
Wie herrlich es ist, Menschen zuzusehen, die...
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Wie herrlich es ist,
Menschen zuzusehen,
die ihr Handwerk verstehen!

Titolo
How wonderful it is...
Traduzione
Inglese

Tradotto da Comv
Lingua di destinazione: Inglese

How wonderful it is,
watching the people
who understand their work!
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 11 Marzo 2009 13:18





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Marzo 2009 23:01

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
les hommes = <<men>>, le peuple, les gens = <<people>>, les femmes = <<women>>

10 Marzo 2009 23:56

gamine
Numero di messaggi: 4611
It's wonderful watching people" not the people".
I think people is ok as the validated French translation uses "men" but can be understood just as "human beings".

11 Marzo 2009 00:03

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
@ Gamine, in this case the article "the" is necessary because we are not talking about everyone, but of certain group of people, those "who understand (are skilled in?) their work (craft, job, profession). It could also be "those people"

@ itsatrap, I don't think this refers only to "male human beings", but as people in general. Sometimes a literal translation turns out innacurate.

CC: itsatrap100 gamine

11 Marzo 2009 00:16

gamine
Numero di messaggi: 4611
Thanks for the explanation, dear teacher.

11 Marzo 2009 00:18

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

11 Marzo 2009 00:27

Isildur__
Numero di messaggi: 276
hum... why not three verses as the original text?

11 Marzo 2009 00:48

gamine
Numero di messaggi: 4611
Hi Isildur... I think we shall use the right punctuation for each language and I think it wouldn't be correct in English: "it's wonderfull, watching the people, who understand their work". What do you think?

11 Marzo 2009 00:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I've made some tiny changes. I think it looks better now, doesn't it?

11 Marzo 2009 02:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Guys, I'll cancel this poll and start a new one, OK?

CC: itsatrap100

11 Marzo 2009 12:08

salihinal
Numero di messaggi: 54
wonderfull

11 Marzo 2009 13:13

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi salihinal,
Was that "wonderfull" you wrote an answer to my question in the above message (I think it looks better now, doesn't it?) or a correction?
In any case, the correct spelling of the adjective is: wonderful

CC: salihinal

11 Marzo 2009 13:38

salihinal
Numero di messaggi: 54
Yes answer to your question. And the wonderful"l", I did not see my mistake, sorry