Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Inglese - Aphorisme 48

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoFranceseItalianoIngleseRussoSpagnoloCroato

Categoria Saggio

Titolo
Aphorisme 48
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Tedesco

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Note sulla traduzione
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titolo
Aphorism 48
Traduzione
Inglese

Tradotto da sagittarius
Lingua di destinazione: Inglese

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 2 Marzo 2009 12:07





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Marzo 2009 17:15

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 Marzo 2009 19:18

sagittarius
Numero di messaggi: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 Marzo 2009 21:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 Marzo 2009 21:33

sagittarius
Numero di messaggi: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 Marzo 2009 21:37

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 Marzo 2009 22:24

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 Marzo 2009 23:48

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 Marzo 2009 23:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 Marzo 2009 07:30

Tzicu-Sem
Numero di messaggi: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 Marzo 2009 08:47

3mend0
Numero di messaggi: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 Marzo 2009 11:04

itsatrap100
Numero di messaggi: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 Marzo 2009 11:08

sagittarius
Numero di messaggi: 118
OK. Let yours version be the best!