Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Німецька-Англійська - Aphorisme 48

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: НімецькаФранцузькаІталійськаАнглійськаРосійськаІспанськаХорватська

Категорія Нариси

Заголовок
Aphorisme 48
Текст
Публікацію зроблено Minny
Мова оригіналу: Німецька

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Пояснення стосовно перекладу
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Заголовок
Aphorism 48
Переклад
Англійська

Переклад зроблено sagittarius
Мова, якою перекладати: Англійська

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Затверджено lilian canale - 2 Березня 2009 12:07





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Березня 2009 17:15

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 Березня 2009 19:18

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 Березня 2009 21:12

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 Березня 2009 21:33

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 Березня 2009 21:37

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 Березня 2009 22:24

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 Березня 2009 23:48

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 Березня 2009 23:56

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 Березня 2009 07:30

Tzicu-Sem
Кількість повідомлень: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 Березня 2009 08:47

3mend0
Кількість повідомлень: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 Березня 2009 11:04

itsatrap100
Кількість повідомлень: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 Березня 2009 11:08

sagittarius
Кількість повідомлень: 118
OK. Let yours version be the best!