Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Allemand-Anglais - Aphorisme 48

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AllemandFrançaisItalienAnglaisRusseEspagnolCroate

Catégorie Essai

Titre
Aphorisme 48
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Allemand

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Commentaires pour la traduction
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Titre
Aphorism 48
Traduction
Anglais

Traduit par sagittarius
Langue d'arrivée: Anglais

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Dernière édition ou validation par lilian canale - 2 Mars 2009 12:07





Derniers messages

Auteur
Message

1 Mars 2009 17:15

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 Mars 2009 19:18

sagittarius
Nombre de messages: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 Mars 2009 21:12

lilian canale
Nombre de messages: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 Mars 2009 21:33

sagittarius
Nombre de messages: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 Mars 2009 21:37

lilian canale
Nombre de messages: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 Mars 2009 22:24

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 Mars 2009 23:48

Francky5591
Nombre de messages: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 Mars 2009 23:56

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 Mars 2009 07:30

Tzicu-Sem
Nombre de messages: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 Mars 2009 08:47

3mend0
Nombre de messages: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 Mars 2009 11:04

itsatrap100
Nombre de messages: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 Mars 2009 11:08

sagittarius
Nombre de messages: 118
OK. Let yours version be the best!