Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Njemački-Engleski - Aphorisme 48

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: NjemačkiFrancuskiTalijanskiEngleskiRuskiŠpanjolskiHrvatski

Kategorija Esej

Naslov
Aphorisme 48
Tekst
Poslao Minny
Izvorni jezik: Njemački

Denke nicht an das,
was dir misslungen ist.
Das macht traurig.
Denke an das,
was dir gelungen ist,
das macht froh.
Primjedbe o prijevodu
Britisch
Fransösisch aus Frankreich

Naslov
Aphorism 48
Prevođenje
Engleski

Preveo sagittarius
Ciljni jezik: Engleski

Don't think about
what you missed.
This makes sad.
Think about
what you achieved.
This makes happy.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 2 ožujak 2009 12:07





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 ožujak 2009 17:15

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi sagittarius,
I think it would sound better and more correct:

failed ---> missed
succeeded ---> achieved

What do you think?

1 ožujak 2009 19:18

sagittarius
Broj poruka: 118
Hi, lilian!

I think "missed" is OK. But I left out "in" with succeeded: it should be "succeeded in". What do you think?

1 ožujak 2009 21:12

lilian canale
Broj poruka: 14972
"achieved" is better and doesn't need a preposition.

1 ožujak 2009 21:33

sagittarius
Broj poruka: 118
OK. I'll change it to "achieved". Thanks for your suggestion.

1 ožujak 2009 21:37

lilian canale
Broj poruka: 14972
OK, it's at the poll now, therefore no more edits.

1 ožujak 2009 22:24

Maybe:-)
Broj poruka: 338
Per essere assolutamente fedele al testo originale, si potrebbe forse omettere "you" e sostituire "it" con "this" nella quartultima e nell'ultima riga. Si avrebbe quindi "this makes sad" e "this makes glad"

1 ožujak 2009 23:48

Francky5591
Broj poruka: 12396
- "...what you missed"

- "...what you achieved"

1 ožujak 2009 23:56

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hi sagittarius, according to the suggestions the lines should read:


Don't think about
what you (have) missed.
That brings sadness.
Think about
what you (have) achieved.
That brings happiness.


I think the use of the present perfect is more suitable, however the simple past can be used too.

Do you agree with this version?


2 ožujak 2009 07:30

Tzicu-Sem
Broj poruka: 493
"It shall make you sad";
"It shall make you happy".

2 ožujak 2009 08:47

3mend0
Broj poruka: 49
Non pensare a ciò che hai perso.
Questo rattrista.
Pensa a ciò che ti è riuscito. Questo rende felici.

2 ožujak 2009 11:04

itsatrap100
Broj poruka: 279
ist misslungen = has been unsuccessful
gelingen, ant. of misslingen = successful

2 ožujak 2009 11:08

sagittarius
Broj poruka: 118
OK. Let yours version be the best!