Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Tedesco-Serbo - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TedescoBosniacoSerbo

Categoria Lettera / Email - Amore / Amicizia

Titolo
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Testo
Aggiunto da Tincup
Lingua originale: Tedesco

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Titolo
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Traduzione
Serbo

Tradotto da Sofija_86
Lingua di destinazione: Serbo

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Note sulla traduzione
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Ultima convalida o modifica di Roller-Coaster - 23 Febbraio 2009 23:48





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

18 Febbraio 2009 09:54

Anouchka
Numero di messaggi: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Febbraio 2009 00:01

maki_sindja
Numero di messaggi: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Febbraio 2009 15:54

Sofija_86
Numero di messaggi: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?