Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Saksa-Serbia - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: SaksaBosniaSerbia

Kategoria Kirje / Sähköposti - Rakkaus / Ystävyys

Otsikko
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Teksti
Lähettäjä Tincup
Alkuperäinen kieli: Saksa

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Otsikko
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Käännös
Serbia

Kääntäjä Sofija_86
Kohdekieli: Serbia

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Huomioita käännöksestä
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Roller-Coaster - 23 Helmikuu 2009 23:48





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

18 Helmikuu 2009 09:54

Anouchka
Viestien lukumäärä: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Helmikuu 2009 00:01

maki_sindja
Viestien lukumäärä: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Helmikuu 2009 15:54

Sofija_86
Viestien lukumäärä: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?