Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Alemán-Serbio - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: AlemánBosnioSerbio

Categoría Carta / Email - Amore / Amistad

Título
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Texto
Propuesto por Tincup
Idioma de origen: Alemán

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Título
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Traducción
Serbio

Traducido por Sofija_86
Idioma de destino: Serbio

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Nota acerca de la traducción
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Última validación o corrección por Roller-Coaster - 23 Febrero 2009 23:48





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Febrero 2009 09:54

Anouchka
Cantidad de envíos: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 Febrero 2009 00:01

maki_sindja
Cantidad de envíos: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 Febrero 2009 15:54

Sofija_86
Cantidad de envíos: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?