Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Duits-Servisch - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: DuitsBosnischServisch

Categorie Brief/E-Mail - Liefde/Vriendschap

Titel
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
Tekst
Opgestuurd door Tincup
Uitgangs-taal: Duits

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

Titel
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
Vertaling
Servisch

Vertaald door Sofija_86
Doel-taal: Servisch

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
Details voor de vertaling
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Roller-Coaster - 23 februari 2009 23:48





Laatste bericht

Auteur
Bericht

18 februari 2009 09:54

Anouchka
Aantal berichten: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

22 februari 2009 00:01

maki_sindja
Aantal berichten: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


22 februari 2009 15:54

Sofija_86
Aantal berichten: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?