Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ドイツ語-セルビア語 - Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ドイツ語ボスニア語セルビア語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 愛 / 友情

タイトル
Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung...
テキスト
Tincup様が投稿しました
原稿の言語: ドイツ語

Du hast sehr schöne Augen und deine Ausstrahlung ist umwerfend.Schade das ich dir nie sagen kann was ich denke,wenn ich dich sehe.

タイトル
Imas mnogo lepe oči i to sto zračiš...
翻訳
セルビア語

Sofija_86様が翻訳しました
翻訳の言語: セルビア語

Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma me obuzima. Šteta što ne mogu da ti kažem šta mislim kad te vidim.
翻訳についてのコメント
"i to sto zracis" ili "tvoj zrak" nisam sigurna sta bolje idi, tacan prevod je "tvoj zrak" ali mi "to sto zracis" lepse zvuci
最終承認・編集者 Roller-Coaster - 2009年 2月 23日 23:48





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 2月 18日 09:54

Anouchka
投稿数: 15
"to što zračiš me obuzima" might be translated as "obuzet sam tvojom karizmom"

2009年 2月 22日 00:01

maki_sindja
投稿数: 1206
Možda:

"Imaš mnogo lepe oči i tvoja harizma je neodoljiva."


2009年 2月 22日 15:54

Sofija_86
投稿数: 99
Ja neznam dali ide "harizma" jer Ausstrahlung je zraciti.
A harizma se po meni vise odnosi na neciji karakter a Ausstraling se radi o izgledu osobe.

Moze li "tvoja harizma me obuzima" ?