Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Greco - Someone so great

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloIngleseGiapponeseLatinoGreco

Categoria Pensieri

Titolo
Someone so great
Testo
Aggiunto da vanfcd
Lingua originale: Inglese Tradotto da Angelus

Once someone so great has lived, such a great person will live forever

Titolo
Κάποιος τόσο σπουδαίος
Traduzione
Greco

Tradotto da mingtr
Lingua di destinazione: Greco

Μόλις κάποιος τόσο σπουδαίος ζησει, τόσο σπουδαίος άνθρωπος θα ζει αιώνια.
Ultima convalida o modifica di reggina - 9 Febbraio 2009 14:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

30 Dicembre 2008 13:02

AspieBrain
Numero di messaggi: 212
Μόλις κάποιος τόσο σπουδαίος ζήσει, ένα τόσο σπουδαίο πρόσωπο θα ζήσει αιώνια

would be better as:

Όταν κάποιος τόσο σπουδαίος υπάρξει, αυτό το τόσο σπουδαίο πρόσωπο θα υπάρξει αιώνια

30 Dicembre 2008 22:06

mingtr
Numero di messaggi: 85
Μου αρεσει πολυ ο τροπος προσεγγισης σου. Θα διαφωνισω μονο στο ρημα που χρησιμοποιεις.
Νομιζω το ρημα υπαρχω δεν πολυ ταιριαζει εδω.Ενα ατομο ζει,και μεσα απο το εγο του,τις ιδεες του και τις πραξεις του συνεχιζει να υπαρχει και μετα τον θανατο του.μαλλον κατι τετοιο θελει να πει κι εδω.Το ρημα υπαρχω, μου φαινεται πιο φτωχο.. Καλη χρονιαααα!

1 Gennaio 2009 18:58

reggina
Numero di messaggi: 302
Mingtr σε παρακαλώ μην αλλάζεις την αρχική σου μετάφραση γιατί χρειάζεται να βλέπω τις αλλαγές!
Χρόνια Πολλά!

4 Gennaio 2009 21:16

xristi
Numero di messaggi: 217
Cuando alguien tan grandioso vivió, ese alguien tan grandioso siempre vivirá

Όταν κάποιος τόσο σπουδαίος έζησε, αυτός ο κάποιος τόσο σπουδαίος θα ζει για πάντα.

6 Gennaio 2009 07:29

mingtr
Numero di messaggi: 85
Οκ!Καλη χρονιά σε όλους!!!!!!!!!!!

6 Gennaio 2009 10:43

bouboukaki
Numero di messaggi: 93
Συντακτικά θα μπορούσε να γραφτεί καλύτερα η φράση.