Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Grec - Someone so great

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolAnglaisJaponaisLatinGrec

Catégorie Pensées

Titre
Someone so great
Texte
Proposé par vanfcd
Langue de départ: Anglais Traduit par Angelus

Once someone so great has lived, such a great person will live forever

Titre
Κάποιος τόσο σπουδαίος
Traduction
Grec

Traduit par mingtr
Langue d'arrivée: Grec

Μόλις κάποιος τόσο σπουδαίος ζησει, τόσο σπουδαίος άνθρωπος θα ζει αιώνια.
Dernière édition ou validation par reggina - 9 Février 2009 14:38





Derniers messages

Auteur
Message

30 Décembre 2008 13:02

AspieBrain
Nombre de messages: 212
Μόλις κάποιος τόσο σπουδαίος ζήσει, ένα τόσο σπουδαίο πρόσωπο θα ζήσει αιώνια

would be better as:

Όταν κάποιος τόσο σπουδαίος υπάρξει, αυτό το τόσο σπουδαίο πρόσωπο θα υπάρξει αιώνια

30 Décembre 2008 22:06

mingtr
Nombre de messages: 85
Μου αρεσει πολυ ο τροπος προσεγγισης σου. Θα διαφωνισω μονο στο ρημα που χρησιμοποιεις.
Νομιζω το ρημα υπαρχω δεν πολυ ταιριαζει εδω.Ενα ατομο ζει,και μεσα απο το εγο του,τις ιδεες του και τις πραξεις του συνεχιζει να υπαρχει και μετα τον θανατο του.μαλλον κατι τετοιο θελει να πει κι εδω.Το ρημα υπαρχω, μου φαινεται πιο φτωχο.. Καλη χρονιαααα!

1 Janvier 2009 18:58

reggina
Nombre de messages: 302
Mingtr σε παρακαλώ μην αλλάζεις την αρχική σου μετάφραση γιατί χρειάζεται να βλέπω τις αλλαγές!
Χρόνια Πολλά!

4 Janvier 2009 21:16

xristi
Nombre de messages: 217
Cuando alguien tan grandioso vivió, ese alguien tan grandioso siempre vivirá

Όταν κάποιος τόσο σπουδαίος έζησε, αυτός ο κάποιος τόσο σπουδαίος θα ζει για πάντα.

6 Janvier 2009 07:29

mingtr
Nombre de messages: 85
Οκ!Καλη χρονιά σε όλους!!!!!!!!!!!

6 Janvier 2009 10:43

bouboukaki
Nombre de messages: 93
Συντακτικά θα μπορούσε να γραφτεί καλύτερα η φράση.