Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



20Traduzione - Turco-Russo - İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseRusso

Categoria Discorso

Titolo
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Testo
Aggiunto da fuatkurt
Lingua originale: Turco

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titolo
В человеческом мире
Traduzione
Russo

Tradotto da Guzel_R
Lingua di destinazione: Russo

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Ultima convalida o modifica di Garret - 4 Agosto 2008 18:51





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Agosto 2008 14:53

alexxxia
Numero di messaggi: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Agosto 2008 16:13

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Agosto 2008 21:57

fata-merlin
Numero di messaggi: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Agosto 2008 23:02

Sunnybebek
Numero di messaggi: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Agosto 2008 23:07

Guzel_R
Numero di messaggi: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!