Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



20Traduko - Turka-Rusa - İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: TurkaAnglaRusa

Kategorio Parolado

Titolo
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Teksto
Submetigx per fuatkurt
Font-lingvo: Turka

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titolo
В человеческом мире
Traduko
Rusa

Tradukita per Guzel_R
Cel-lingvo: Rusa

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Laste validigita aŭ redaktita de Garret - 4 Aŭgusto 2008 18:51





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Aŭgusto 2008 14:53

alexxxia
Nombro da afiŝoj: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Aŭgusto 2008 16:13

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Aŭgusto 2008 21:57

fata-merlin
Nombro da afiŝoj: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Aŭgusto 2008 23:02

Sunnybebek
Nombro da afiŝoj: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Aŭgusto 2008 23:07

Guzel_R
Nombro da afiŝoj: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!