Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



20Übersetzung - Türkisch-Russisch - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischEnglischRussisch

Kategorie Rede

Titel
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Text
Übermittelt von fuatkurt
Herkunftssprache: Türkisch

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titel
В человеческом мире
Übersetzung
Russisch

Übersetzt von Guzel_R
Zielsprache: Russisch

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Garret - 4 August 2008 18:51





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

2 August 2008 14:53

alexxxia
Anzahl der Beiträge: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 August 2008 16:13

Guzel_R
Anzahl der Beiträge: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 August 2008 21:57

fata-merlin
Anzahl der Beiträge: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 August 2008 23:02

Sunnybebek
Anzahl der Beiträge: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 August 2008 23:07

Guzel_R
Anzahl der Beiträge: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!