Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



20Traducerea - Turcă-Rusă - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăEnglezăRusă

Categorie Discurs

Titlu
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Text
Înscris de fuatkurt
Limba sursă: Turcă

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titlu
В человеческом мире
Traducerea
Rusă

Tradus de Guzel_R
Limba ţintă: Rusă

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Validat sau editat ultima dată de către Garret - 4 August 2008 18:51





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

2 August 2008 14:53

alexxxia
Numărul mesajelor scrise: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 August 2008 16:13

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 August 2008 21:57

fata-merlin
Numărul mesajelor scrise: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 August 2008 23:02

Sunnybebek
Numărul mesajelor scrise: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 August 2008 23:07

Guzel_R
Numărul mesajelor scrise: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!