Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



20ترجمة - تركي-روسيّ - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيانجليزيروسيّ

صنف خطاب

عنوان
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
نص
إقترحت من طرف fuatkurt
لغة مصدر: تركي

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

عنوان
В человеческом мире
ترجمة
روسيّ

ترجمت من طرف Guzel_R
لغة الهدف: روسيّ

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Garret - 4 آب 2008 18:51





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 آب 2008 14:53

alexxxia
عدد الرسائل: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 آب 2008 16:13

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 آب 2008 21:57

fata-merlin
عدد الرسائل: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 آب 2008 23:02

Sunnybebek
عدد الرسائل: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 آب 2008 23:07

Guzel_R
عدد الرسائل: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!