Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



20Tradução - Turco-Russo - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsRusso

Categoria Discurso

Título
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Texto
Enviado por fuatkurt
Idioma de origem: Turco

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Título
В человеческом мире
Tradução
Russo

Traduzido por Guzel_R
Idioma alvo: Russo

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Último validado ou editado por Garret - 4 Agosto 2008 18:51





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

2 Agosto 2008 14:53

alexxxia
Número de Mensagens: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Agosto 2008 16:13

Guzel_R
Número de Mensagens: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Agosto 2008 21:57

fata-merlin
Número de Mensagens: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Agosto 2008 23:02

Sunnybebek
Número de Mensagens: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Agosto 2008 23:07

Guzel_R
Número de Mensagens: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!