Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



20번역 - 터키어-러시아어 - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어러시아어

분류 연설

제목
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
본문
fuatkurt에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

제목
В человеческом мире
번역
러시아어

Guzel_R에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 러시아어

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Garret에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 4일 18:51





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 8월 2일 14:53

alexxxia
게시물 갯수: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2008년 8월 2일 16:13

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2008년 8월 2일 21:57

fata-merlin
게시물 갯수: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2008년 8월 2일 23:02

Sunnybebek
게시물 갯수: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2008년 8월 2일 23:07

Guzel_R
게시물 갯수: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!