Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



20Oversættelse - Tyrkisk-Russisk - Ä°nsan dünyada ancak dünyaya boÅŸverdiÄŸi zaman...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: TyrkiskEngelskRussisk

Kategori Tale

Titel
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Tekst
Tilmeldt af fuatkurt
Sprog, der skal oversættes fra: Tyrkisk

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Titel
В человеческом мире
Oversættelse
Russisk

Oversat af Guzel_R
Sproget, der skal oversættes til: Russisk

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Senest valideret eller redigeret af Garret - 4 August 2008 18:51





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

2 August 2008 14:53

alexxxia
Antal indlæg: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 August 2008 16:13

Guzel_R
Antal indlæg: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 August 2008 21:57

fata-merlin
Antal indlæg: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 August 2008 23:02

Sunnybebek
Antal indlæg: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 August 2008 23:07

Guzel_R
Antal indlæg: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!