Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



20Tafsiri - Kituruki-Kirusi - İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiturukiKiingerezaKirusi

Category Speech

Kichwa
İnsan dünyada ancak dünyaya boşverdiği zaman...
Nakala
Tafsiri iliombwa na fuatkurt
Lugha ya kimaumbile: Kituruki

İnsan dünyada, ancak dünyaya boşverdiği zaman mutlu olur. Benim neden dünyayı boşverdiğimi anlamayanlar, sizlerde beni boşverin!

Kichwa
В человеческом мире
Tafsiri
Kirusi

Ilitafsiriwa na Guzel_R
Lugha inayolengwa: Kirusi

В человеческом мире может жить счастливо только тот, кто легко ко всему относится. Тем из вас, кто не понимает, почему я легко ко всему отношусь,вы тоже за меня не волнуйтесь.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Garret - 4 Agosti 2008 18:51





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

2 Agosti 2008 14:53

alexxxia
Idadi ya ujumbe: 2
I think, that the translation is a little bit incorrect. I can translate to english how he translated to the russian.
"In the human world to live happy can only that person who can easily take everything into account. Those of you, who can't understand why I easily take everything into account - I take easily everything and myself into account!"


2 Agosti 2008 16:13

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
Спасибо за замечание, я поправила.

2 Agosti 2008 21:57

fata-merlin
Idadi ya ujumbe: 3
there is no meaning in the last sentence. according to the 1st sentence its better to change 2nd in the next way
те кто из вас не понимают, почему я так легко ко всему отношусь, так это потому что я легко отношусь и к себе

2 Agosti 2008 23:02

Sunnybebek
Idadi ya ujumbe: 758
In my oppinion "Sizlerde beni boşverin (don't worry about me either)" should be translated as: Вы тоже обо мне (за меня) не беспокойтесь (не волнуйтесь.

2 Agosti 2008 23:07

Guzel_R
Idadi ya ujumbe: 225
Точно, Sunnybebek, я поправила. Спасибо!