Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Slovacco-Spagnolo - vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SlovaccoSpagnolo

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Testo
Aggiunto da cinthyaloorv
Lingua originale: Slovacco

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Titolo
Volví para...
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da Dušan
Lingua di destinazione: Spagnolo

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Note sulla traduzione
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Ultima convalida o modifica di guilon - 2 Luglio 2008 19:15





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Luglio 2008 20:51

guilon
Numero di messaggi: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Luglio 2008 09:28

Cisa
Numero di messaggi: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Luglio 2008 19:14

guilon
Numero di messaggi: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa