Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 슬로바키아어-스페인어 - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 슬로바키아어스페인어

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
본문
cinthyaloorv에 의해서 게시됨
원문 언어: 슬로바키아어

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

제목
Volví para...
번역
스페인어

DuÅ¡an에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스페인어

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
이 번역물에 관한 주의사항
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
guilon에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 7월 2일 19:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 7월 1일 20:51

guilon
게시물 갯수: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2008년 7월 2일 09:28

Cisa
게시물 갯수: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2008년 7월 2일 19:14

guilon
게시물 갯수: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa