Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Slovakiska-Spanska - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SlovakiskaSpanska

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Text
Tillagd av cinthyaloorv
Källspråk: Slovakiska

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Titel
Volví para...
Översättning
Spanska

Översatt av DuÅ¡an
Språket som det ska översättas till: Spanska

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Anmärkningar avseende översättningen
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Senast granskad eller redigerad av guilon - 2 Juli 2008 19:15





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Juli 2008 20:51

guilon
Antal inlägg: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Juli 2008 09:28

Cisa
Antal inlägg: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Juli 2008 19:14

guilon
Antal inlägg: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa