Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Slovacă-Spaniolă - vrátila som sa aby som Å¥a znova videla očami...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SlovacăSpaniolă

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
vrátila som sa aby som ťa znova videla očami...
Text
Înscris de cinthyaloorv
Limba sursă: Slovacă

vrátila som sa aby som ťa znova videla očami plných včerajška, so sladkosťou lásky ktorú nik nevidí

Titlu
Volví para...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Dušan
Limba ţintă: Spaniolă

Volví para verte con tus ojos llenos de ayer, con la dulzura del amor que nadie ve.
Observaţii despre traducere
It's some kind of "poetic text", it's why there is something like "ojos llenos de ayer".
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 2 Iulie 2008 19:15





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Iulie 2008 20:51

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Cisa, I know you voted it as being right and your Spanish is pretty good, but do you mind making a little bridge into English just in order to make sure? Thank you very much.

CC: Cisa

2 Iulie 2008 09:28

Cisa
Numărul mesajelor scrise: 765
Hi Guilon

here it is:

I´ve come back too see you with your eyes full of yesterday, with the sweetness of love that no-one can see.

It´s so poetic!

2 Iulie 2008 19:14

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
Beautiful verse indeed!

Ok, so if it is "I've come back" the Spanish should read "volví" and not "me volví" (which means "I turned around"

and "with your eyes" should read "con tus ojos"

Thank you very much.

CC: Cisa